Степлер, Добкин и Кернес на английском. Нейросеть перевела украинские мемы
В сентябре калифорнийская компания HeyGen выпустила инструмент, позволяющий перевести видеозапись на другие языки с сохранением оригинального голоса. За несколько дней интернет наполнился роликами, где популярные мемы озвучены на других языках.
Среди мемов есть и украинские. Liga.Tech собрала несколько из них (во вставках встречается нецензурная лексика).
Михаил Кополовец, бывший полузащитник закарпатского клуба "Минай", рассказал на английском о том, как они с командой ходят в церковь перед "каждой игрой".
Другой популярный мем, известный как "Ярик водила" перевели на польский. В нем два парня, Ярик и Толик, едут по селу на старых "Жигулях". Затем они вылетают с дороги и оказывается, что пробили бензобак.
Не обошли пользователи стороной и политиков. Искусственный интеллект поработал над Михаилом Добкиным с его популярной видеозаписью обращения к харьковчанам, Геннадием Кернесом с "умножением на ноль", а также Виктором Януковичем, призвавшим "астанавиться". Янукович единственный, кто выделился и заговорил не по-английски и не своим голосом.
Смешным даже на другом языке выглядит фрагмент выпуска новостей 2008 года, где ведущий Руслан Фармус не успевает прочесть текст и забывает, как правильно называется телесуфлер.
Более понятной для западных зрителей стала и мотивация "полтавского поджигателя". В английской версии его монолог звучит еще ужаснее.