У вересні каліфорнійська компанія HeyGen випустила інструмент, який дозволяє перекласти відеозапис на інші мови зі збереженням оригінального голосу. За кілька днів інтернет наповнився роликами, де популярні меми лунають іншими мовами.

Серед мемів є й українські. Liga.Tech зібрала декілька з них.

Михайло Кополовець, колишній півзахисник закарпатського клубу "Минай", розповів англійською про те, як вони з командою ходять до церкви перед "кожною ігрою" (у вставках зустрічається нецензурна лексика).

Інший популярний мем, відомий як "Ярік воділа" переклали польською. В ньому два хлопці, Ярік та Толік, їдуть селом на старих "Жигулях". Потім вони вилітають з дороги й виявляється, що пробили бензобак.

Підписуйтесь на LIGA.Tech в Telegram: головні новини світу технологій

Не обійшли користувачі увагою і політиків. Штучний інтелект попрацював над Михайлом Добкіним та його популярним відеозаписом звернення до харківʼян, Геннадієм Кернесом з "множенням на нуль", а також Віктором Януковичем, який закликав "астанавиться". Янукович єдиний, хто виділився і заговорив не англійською та не своїм голосом.

Смішним навіть іншою мовою є фрагмент з випуску новин 2008 року, де ведучий Руслан Фармус не встигає прочитати текст і забуває, як правильно називається телесуфлер.

Більш зрозумілою для західних глядачів стала і мотивація "полтавського палія". В англійській версії його монолог звучить більш жахливо.